أعلنت دارف ناشرون – لندن، الذراع الدولية لدار الفرجاني، عن صدور الترجمة الإنجليزية لرواية «الغرف الأخرى» للكاتب الفلسطيني–العراقي جبرا إبراهيم جبرا (1919–1994)، بترجمة أنجزها وليم تامبلين..
ظهرت الرواية لأول مرة بالعربية عام 1986 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت، وتصدر اليوم للمرة الأولى باللغة الإنجليزية عن دارف..
وتُعد من أكثر أعمال جبرا تجريبية، إذ كتبها في سنوات الحرب العراقية–الإيرانية، في مناخ سياسي وفكري خانق. بطلها رجل بلا اسم، يُساق من ساحة مهجورة إلى مجمّع غامض، متنقلاً بين غرف متداخلة وشخصيات متبدلة، في رحلة تمزج بين الكابوس والرمز، حيث تتقاطع أسئلة الهوية، وتنهار الروابط الإنسانية، وتتلاشى الحدود بين الحقيقة والوهم. بأسلوب يقارب كافكا وبيكيت، قدّم جبرا نصاً حداثياً يفضح وطأة الاستبداد..
ويأتي هذا الإصدار بعد نجاح ترجمة رواية «صراخ في ليل طويل» (2022)، ليؤكد التزام دارف بتقديم كلاسيكيات الأدب العربي وحداثته إلى القارئ العالمي..
عن الكاتب
يُعتبر جبرا إبراهيم جبرا أحد أبرز رموز الحداثة العربية، جمع بين الرواية والشعر والنقد والفن التشكيلي والترجمة. من أبرز أعماله: «السفينة» (1970)، «البحث عن وليد مسعود» (1978)، و«يوميات سراب عفّان» (1993). كما عُرف بترجماته المؤثرة لأعمال شكسبير وفوكنر..
عن المترجم
وليم تامبلين مترجم أمريكي عن العربية، وضابط في مشاة البحرية الأمريكية، تخرّج من جورجتاون وهارفرد، وكان زميلاً لبرنامج فولبرايت في الأردن. من أعماله: «صراخ في ليل طويل» (2022)، إضافة إلى ترجمات أخرى لقصص جبرا، وكتاب «شاعر الأردن: الشعر السياسي لمحمد فنطيل الحجايا»..
عن دارف ناشرون
تأسست دارف ناشرون في لندن عام 1980 كفرع دولي لدار الفرجاني، لتكون جسراً بين الأدب العربي والقارئ الغربي. وعلى مدى أكثر من أربعة عقود نشرت ترجمات لأعمال عربية بارزة في الأدب والفكر والتاريخ، مكرّسة حضورها كمنصة مرموقة للأدب العربي المترجم..